> I testi delle nostre canzoni > Kali nifta

Kali nifta

Puglia

Con Kalí nifta (buona notte), entriamo nel mondo affascinante della Grecìa salentina, un piccolo gruppo di paesi nel Salento dove si parla una lingua (il grico, o greco d’Italia) che è un derivato diretto del greco post- classico, con specifiche caratteristiche. Il brano è una struggente serenata d’amore, piena di tristezza. Nella nostra versione è presente il bouzouki (strumento nazionale greco), la cui utilizzazione nelle esecuzioni di canti grecanici è recente ma ormai abbastanza consolidata; d’altronde, il bouzouki stesso ha origini sorprendentemente recenti (è "nato" solo nel 1920). Questa interessantissima compenetrazione è comunque reciproca, dato che esistono d’altro lato gruppi greci di canti popolari, come ad esempio Encardìa, che si occupano anche di canti grecanici e che usano, viceversa, il mandolino.

ITALIANO
Com’è dolce questa notte, com’è bella, ed io non dormo pensando a te;
e qui, dietro la tua finestra, amore mio, del mio cuore ti apro le pene.
Laralla, lalla-llero, Laralà, lairalalla-llà, Laralailla, lalla-llero, Laralla lallai-llà.
Io sempre a te penso, perché, anima mia, io ti amo
ed ovunque io vada, fugga, o sia, sempre ti porto nel cuore.
Laralalla ...
Eppure tu non mi amasti mai bella, né mai avesti pietà di me;
mai apristi le tue belle labbra per dirmi dolci parole d’amore!
Laralalla ...
Buona notte, ti lascio, vado via, dormi tu che io parto dolente;
ma ovunque io vada, fugga, o sia, sempre ti porterò nel cuore.
Laralalla ...
Le stelle mi guardan dall’alto e discorrono in segreto con la luna
e ridono e mi dicono: "Al vento butti i tuoi canti: son perduti!"
Laralalla ...

ORIGINALE
Ti en glicéa tusi nifta ti en òria,
c’evò é pplonno penséonta ’s esena,
c’ettù-mpì ’sti fenèstra-su, agàpi-mu
tis kardìa mu su nifto ti ppena.
Laralalla, lalla llero, Laralà, lairalla llà Laralalla, lalla llero, Lairalla lalla llà.
Evò panta se sena penséo,
jatì ’sena, fsichì-mu, ’gapò,
ce pu pao, pu sirno, pu steo
’stin kkardìa mu panta sena vastò.
Laralalla...
C’esù mai de m’agàpises, òria-mu
e ssu pònise mai pu ss’emena;
mai citt’òria chilì-su en ènifse,
na mu pì loja agàpi vloimena!
Laralalla...
Kalí nifta! se finno ce peu,
plàia ’su ti ’vo pirta prikò
ma pu pao, pu sirno, pu steo
’stin kardìa mu panta sena vastò.
Laralalla ...
T’asteràcia pu panu me vlèpune
ce m’o fengo krifizzu nomena
ce jelù ce mu lèune: ’ston ànemo
ta traùdia pelìs, ì chamena.
Laralalla ...